Lost in Translation
Running through the monsoon
Beyond the world, to the end of time
Where the rain won't hurt
Fighting the storm, into the blue
And when I lose myself I think of you
Together we'll be run in somewhere new
Through the monsoon
Just me and you
Warum begreifen deutsche - nennen wir sie mal - “Künstler” nicht, dass eine annähernd Wort-zu-Wort-Übersetzung ihres heimischen Gassenhauers nicht wirklich gut klingen kann? Und zwar unabhängig davon, wie „gut“ das Stück bereits in der Muttersprache klingt. Vorgetragen von androgyn-Bill hat das Ganze mal wieder etwas von einem Unfall. Weggucken /-hören geht nicht.
Dunkel erinnere ich mich auch noch an Nenas 99 red balloons.
...Dinge, die die Welt nicht braucht...
Beyond the world, to the end of time
Where the rain won't hurt
Fighting the storm, into the blue
And when I lose myself I think of you
Together we'll be run in somewhere new
Through the monsoon
Just me and you
Warum begreifen deutsche - nennen wir sie mal - “Künstler” nicht, dass eine annähernd Wort-zu-Wort-Übersetzung ihres heimischen Gassenhauers nicht wirklich gut klingen kann? Und zwar unabhängig davon, wie „gut“ das Stück bereits in der Muttersprache klingt. Vorgetragen von androgyn-Bill hat das Ganze mal wieder etwas von einem Unfall. Weggucken /-hören geht nicht.
Dunkel erinnere ich mich auch noch an Nenas 99 red balloons.
...Dinge, die die Welt nicht braucht...
toktoktok - 28. Jun, 13:07
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
Trackback URL:
https://wretched.twoday.net/stories/4011573/modTrackback